TRANG CHỦ

TÂM VIỆT CÓ GÌ?

DỊCH TÀI LIỆU

PHIÊN DỊCH

CÔNG CHỨNG

CÂU HỎI THƯỜNG GẶP

LIÊN HỆ

Phiên dịch Nhật Anh

Tìm kiếm

PHIÊN DỊCH NHẬT ANH

Tâm Việt Service chuyên cung cấp dịch vụ phiên dịch Nhật Anh chuyên nghiệp, nhanh chóng, chính xác cho các cơ quan, doanh nghiệp, tổ chức trong và ngoài nước. Nhu cầu sử dụng dịch vụ phiên dịch Nhật Anh ngày càng cao buộc các doanh nghiệp phải tìm kiếm một công ty phiên dịch đáng tin cậy. Rào cản ngôn ngữ có thể dẫn đến những hiểu lầm, làm cho người nói tiếng Nhật bản xứ và phiên dịch viên có trình độ tiếng Nhật hạn chế không thể hiểu nhau. Phiên dịch viên thông thạo cả hai ngôn ngữ Nhật và Anh của Tâm Việt đã được đào tào chuyên nghiệp và hoàn toàn đảm bảo giao tiếp chính xác và tuân thủ quyền riêng tư của khách hàng.

Gửi yêu cầu

Phiên dịch Nhật Anh tại Tâm Việt có điểm gì nổi trội?

Phiên dịch viên tiếng Nhật của chúng tôi có nhiều năm kinh nghiệm phiên dịch trong một số trường hợp như các hội nghị quốc tế, hội thảo thường niên, cuộc họp y khoa, buổi phỏng vấn nhân viên, buổi họp báo chí, thăm qua nhà xưởng, gặp gỡ đối tác…

Để thực sự giao tiếp và tạo niềm tin cho khách hàng, các phiên dịch viên Nhật Anh còn phải quen thuộc với hệ thống ngôn ngữ phức tạp của cả tiếng Anh và tiếng Nhật. Ngoài ra, họ phải là những chuyên gia văn hóa có khả năng phân tích những ẩn ý hay nghĩa bóng tùy thuộc vào bối cảnh văn hóa và tình huống.

Phiên dịch Nhật sang Anh và phiên dịch Anh sang Nhật: không hề đơn giản

Có nhiều cách diễn đạt khác nhau trong cùng một ngôn ngữ. Không giống các ngôn ngữ châu Á khác, tiếng Nhật không phải là ngôn ngữ cấu âm. Mặc dù ngôn ngữ duy nhất của Nhật Bản là tiếng Nhật thì vẫn có rất nhiều những phương ngữ khác nhau. Sự khác nhau về phương ngữ và cách phát âm tùy thuộc vào tôn giáo và văn hóa vùng miền.

Tất cả phiên dịch viên đã ký hợp đồng của Tâm Việt đều là người nói tiếng Nhật bản xứ và thông thạo cả tiếng Anh lẫn tiếng Nhật. Muốn phân biệt một phiên dịch viên chuyên nghiệp với một người chỉ biết song ngữ phải dựa vào khả năng hiểu từ vựng, kiểu nói, biệt ngữ ngành và văn hóa của cả hai ngôn ngữ đó.

Quy trình chọn lựa phiên dịch của chúng tôi:

  • 01 Xác định nhu cầu của khách hàng: quy mô hội nghị, số lượng người tham dự, cơ sở vật chất, đề tài, thời gian
  • 02 Tìm kiếm hồ sơ thích hợp về chuyên môn: trình độ dịch thực tiễn cao, năng lực thể chất tốt
  • 03 Gửi hồ sơ các ứng cử viên phiên dịch tiềm năng cho khách hàng
  • 04 Báo giá phù hợp nhất với năng lực phiên dịch viên và kinh phí đề ra

Các ngôn ngữ mà Tâm Việt có thể cung cấp phiên dịch viên

Tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Ý, tiếng Hà Lan, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, tiếng Nga, tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Thái, tiếng Lào, tiếng Campuchia, tiếng Malaysia, tiếng Indonesia, tiếng Myanmar và các thứ tiếng khác theo yêu cầu.

Tâm Việt cam kết mang lại dịch vụ cung ứng phiên dịch hướng dẫn du lịch đáp ứng tốt nhất nhu cầu riêng biệt của bạn. Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được tư vấn và nhận báo giá tốt nhất.

CÁC HÌNH THỨC PHIÊN DỊCH TẠI TÂM VIỆT

PHIÊN DỊCH CABIN/ PHIÊN DỊCH SONG HÀNH

Phiên dịch song hành (Phiên dịch cabin/hội nghị) chính xác là hình thức phiên dịch khó khăn nhất.Vai trò của phiên dịch viên hội nghị là đảm bảo sự giao tiếp hoàn hảo, tạo điều kiện cho sự tương tác đa ngôn ngữ. Đó là lý do tại sao phiên dịch viên không chỉ giỏi về lĩnh vực của họ. cụ thể về vấn đề đó là

Trường hợp cần tới phiên dịch cabin:

  • Hội nghị Quốc tế
  • Tổ chức họp báo
  • Hội nghị thượng đỉnh cấp cao

PHIÊN DỊCH NỐI TIẾP

Trong loại hình này, diễn giả sẽ nói trong một khoảng thời gian tương đối và phiên dịch viên sẽ ghi chú lại. Khi diễn giả ngừng lại, phiên dịch viên sẽ bắt đầu dịch những gì đã được truyền đạt. Ở đây, phiên dịch viên và diễn giả liên tục luân phiên nhau, thông dịch viên sẽ chờ cho đến khi diễn giả tạm dừng để bắt đầu chuyển tải thông tin.

Khi nào cần phiên dịch nối tiếp:

  • Hội nghị kinh doanh quốc tế
  • Buổi đàm phán thương mại
  • Hội thảo/Hôp báo
  • Phiên dịch tại tòa
 

PHIÊN DỊCH QUA VIDEO/ĐIỆN THOẠI

Đây có lẽ là dịch vụ phiên dịch thuận tiện nhất. Nếu bạn không muốn sử dụng dịch vụ Phiên dịch Hộ tống, hãy chọn dịch vụ Phiên dịch qua video/điện thoại này. Dịch vụ này cho phép bạn giao tiếp với đối tác trong khi phiên dịch viên dịch trực tiếp qua video hoặc điện thoại. Phiên dịch viên sẽ dịch một cách liền mạch cho cả hai phía thông qua các kênh riêng và đảm bảo cả hai phía đều hiểu và tương tác được với nhau.

Tình huống cần sử dụng:

  • Họp số lượng ít
  • Cuộc gọi Video/Điện thoại
  • Họp với đối tác nước ngoài
  • Họp khi đi công tác

PHIÊN DỊCH HỘ TỐNG/ĐỒNG HÀNH

Nếu bạn có ý định đến một quốc gia không sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ hoặc gặp gỡ người nước ngoài thì bạn sẽ cần một phiên dịch viên hộ tống để đồng hành cùng nhau và trở thành cầu nối giữa bạn và các đối tác tiềm năng. Phiên dịch viên sẽ xử lý cuộc hội thoại giữa hai bên, tham gia vào cuộc họp, hỗ trợ bạn khi ở xứ người và thậm chí có thể giúp bạn đặt thức ăn nữa

Tình huống cần thiết:

  • Du lịch và công tác
  • Tháp tùng gặp đối tác
  • Hướng dẫn viên du lịch chung
  • Phiên dịch nhà máy
  • Nghiên cứu thị trường
 

Tâm Việt Cung cấp phiên dịch viên cho 45 ngôn ngữ và 130 chuyên ngành, trong đó hơn một nửa đạt trình độ thạc sĩ và có ít nhất 5 năm kinh nghiệm thực tiễn

ĐẢM BẢO CÁC YÊU CẦU BẢO MẬT

  • 01Tất cả tài liệu gửi cho biên dịch viên đều được bảo mật và bất kỳ bên nào cũng không được sao chép hoặc rò rỉ cho bên thứ ba mà không được phép.
  • 02Phiên dịch viên sẽ giữ bí mật toàn bộ thông tin một cách vô điều kiện, bao gồm các kế hoạch kinh doanh, báo cáo tài chính, bằng sáng chế và các tài liệu quan trọng khác của khách hàng. Đây là yếu tố ưu tiên hàng đầu trong chuẩn mực nghề nghiệp của mỗi phiên dịch viên.
  • 03Chúng tôi đã cung cấp các dịch vụ biên phiên dịch hàng đầu trong ngành giải pháp ngôn ngữ trong 10 năm mà không có sự cố. Thông thường, chúng tôi sẽ đề nghị ký hợp đồng bảo mật để bảo vệ mọi lợi ích của khách hàng.

Gửi yêu cầu