TRANG CHỦ

TÂM VIỆT CÓ GÌ?

DỊCH TÀI LIỆU

PHIÊN DỊCH

CÔNG CHỨNG

CÂU HỎI THƯỜNG GẶP

BÁO GIÁ

LIÊN HỆ

Phiên dịch Trung Anh

Tìm kiếm

PHIÊN DỊCH TRUNG ANH

Do tính chất hệ trọng trong công việc của khách hàng và thường đi kèm những đòi hỏi khắt khe, Tâm Việt đã quen với việc cung cấp dịch vụ phiên dịch Trung Anh với trình độ chuyên nghiệp trong thời gian ngắn và thường là những buổi hội thảo rất khó trong ngành. Không có yêu cầu nào mà đội ngũ phiên dịch tiếng Trung của chúng tôi không thể đáp ứng, từ các hội nghị đa ngôn ngữ lớn cho đến các buổi phỏng vấn và cuộc họp kinh doanh một đối một nhỏ.

Gửi yêu cầu

Chúng tôi đã từng Phiên dịch cabin Trung Anh cho Citibank

Tại Tâm Việt, chúng tôi hiểu tầm quan trọng của việc cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng Trung chất lượng và do đó tất cả các phiên dịch viên tiếng Phổ thông của chúng tôi đều có bằng cấp trong lĩnh vực phiên dịch và thậm chí các bằng cấp khác trong lĩnh vực riêng biệt của họ như Tài chính, Y tế, Pháp lý, v.v..

Nhóm phiên dịch viên tiếng Trung của chúng tôi bao gồm các phiên dịch viên được đào tạo và được cấp chứng nhận bởi các tổ chức có thẩm quyền. Mỗi khách hàng của chúng tôi đều có chuyên viên Quản lý Dự án riêng giám sát chặt chẽ toàn bộ quá trình. Đó là lý do bạn có thể chắc chắn rằng mọi yêu cầu cụ thể đều được xem xét. 

Chúng tôi hiểu rằng kết quả của một cuộc hội thảo/cuộc họp kinh doanh/trải nghiệm du lịch phụ thuộc rất nhiều vào chất lượng thông điệp truyền đạt thông qua phiên dịch. Chúng tôi chỉ cung cấp phiên dịch viên tiếng Trung với các chứng nhận chuyên môn có kinh nghiệm và trình độ cao nhằm loại bỏ bất kỳ hiểu lầm nào. Tất cả đều phải trải qua quá trình lựa chọn và đào tạo nghiêm ngặt trong lĩnh vực tương ứng của họ. Chúng tôi tin rằng các phiên dịch viên chuyên nghiệp này có thể tạo ra sự khác biệt và hỗ trợ bạn trong bất kỳ tình huống cụ thể nào.

Phiên dịch Trung Anh: Phiên dịch viên là người Trung Quốc và thông thạo tiếng Anh

Một phiên dịch viên dịch đuổi sẽ lặp lại đoạn văn sau khi diễn giả nói. Họ sử dụng một kỹ thuật ghi chú đặc biệt để ghi lại thông điệp của diễn giả và truyền tải lại nội dung một cách chính xác.

Nếu bạn có kế hoạch làm cho sự kiện của mình thu hút hơn và tương tác với khán giả nhiều hơn, thì nên ưu tiên lựa chọn loại hình phiên dịch đuổi hơn phiên dịch song song.

Dịch đuổi tồn tại 2 kiểu: dịch đuổi dài và dịch đuổi ngắn.

  • Dịch đuổi dài là phương pháp truyền thống và được sử dụng trong các tình huống chính thức hoặc cao cấp hơn. Những đoạn được dịch có thể dài tới 5-10 phút hoặc có thể dài hơn và phiên dịch viên nên sử dụng một hệ thống ghi chú đặc biệt để nắm bắt ý nghĩa của đoạn cần dịch.
  • Dịch đuổi ngắn thì ngẫu nhiên hơn và thường được giới hạn trong một câu (hoặc thậm chí là một phần của câu) tại một thời điểm. Phiên dịch viên thường không ghi chú gì và họ thường gặp căng thẳng trong việc ghi nhớ hơn là trong dịch đuổi dài.

Quy trình chọn lựa phiên dịch của chúng tôi:

  • 01 Xác định nhu cầu của khách hàng: quy mô hội nghị, số lượng người tham dự, cơ sở vật chất, đề tài, thời gian
  • 02 Tìm kiếm hồ sơ thích hợp về chuyên môn: trình độ dịch thực tiễn cao, năng lực thể chất tốt
  • 03 Gửi hồ sơ các ứng cử viên phiên dịch tiềm năng cho khách hàng
  • 04 Báo giá phù hợp nhất với năng lực phiên dịch viên và kinh phí đề ra

Các ngôn ngữ mà Tâm Việt có thể cung cấp phiên dịch viên

Tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Ý, tiếng Hà Lan, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, tiếng Nga, tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Thái, tiếng Lào, tiếng Campuchia, tiếng Malaysia, tiếng Indonesia, tiếng Myanmar và các thứ tiếng khác theo yêu cầu.

Tâm Việt cam kết mang lại dịch vụ cung ứng phiên dịch hướng dẫn du lịch đáp ứng tốt nhất nhu cầu riêng biệt của bạn. Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được tư vấn và nhận báo giá tốt nhất.

CÁC HÌNH THỨC PHIÊN DỊCH TẠI TÂM VIỆT

PHIÊN DỊCH CABIN/ PHIÊN DỊCH SONG HÀNH

Phiên dịch song hành (Phiên dịch cabin/hội nghị) chính xác là hình thức phiên dịch khó khăn nhất.Vai trò của phiên dịch viên hội nghị là đảm bảo sự giao tiếp hoàn hảo, tạo điều kiện cho sự tương tác đa ngôn ngữ. Đó là lý do tại sao phiên dịch viên không chỉ giỏi về lĩnh vực của họ. cụ thể về vấn đề đó là

Trường hợp cần tới phiên dịch cabin:

  • Hội nghị Quốc tế
  • Tổ chức họp báo
  • Hội nghị thượng đỉnh cấp cao

PHIÊN DỊCH NỐI TIẾP

Trong loại hình này, diễn giả sẽ nói trong một khoảng thời gian tương đối và phiên dịch viên sẽ ghi chú lại. Khi diễn giả ngừng lại, phiên dịch viên sẽ bắt đầu dịch những gì đã được truyền đạt. Ở đây, phiên dịch viên và diễn giả liên tục luân phiên nhau, thông dịch viên sẽ chờ cho đến khi diễn giả tạm dừng để bắt đầu chuyển tải thông tin.

Khi nào cần phiên dịch nối tiếp:

  • Hội nghị kinh doanh quốc tế
  • Buổi đàm phán thương mại
  • Hội thảo/Hôp báo
  • Phiên dịch tại tòa
 

PHIÊN DỊCH QUA VIDEO/ĐIỆN THOẠI

Đây có lẽ là dịch vụ phiên dịch thuận tiện nhất. Nếu bạn không muốn sử dụng dịch vụ Phiên dịch Hộ tống, hãy chọn dịch vụ Phiên dịch qua video/điện thoại này. Dịch vụ này cho phép bạn giao tiếp với đối tác trong khi phiên dịch viên dịch trực tiếp qua video hoặc điện thoại. Phiên dịch viên sẽ dịch một cách liền mạch cho cả hai phía thông qua các kênh riêng và đảm bảo cả hai phía đều hiểu và tương tác được với nhau.

Tình huống cần sử dụng:

  • Họp số lượng ít
  • Cuộc gọi Video/Điện thoại
  • Họp với đối tác nước ngoài
  • Họp khi đi công tác

PHIÊN DỊCH HỘ TỐNG/ĐỒNG HÀNH

Nếu bạn có ý định đến một quốc gia không sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ hoặc gặp gỡ người nước ngoài thì bạn sẽ cần một phiên dịch viên hộ tống để đồng hành cùng nhau và trở thành cầu nối giữa bạn và các đối tác tiềm năng. Phiên dịch viên sẽ xử lý cuộc hội thoại giữa hai bên, tham gia vào cuộc họp, hỗ trợ bạn khi ở xứ người và thậm chí có thể giúp bạn đặt thức ăn nữa

Tình huống cần thiết:

  • Du lịch và công tác
  • Tháp tùng gặp đối tác
  • Hướng dẫn viên du lịch chung
  • Phiên dịch nhà máy
  • Nghiên cứu thị trường
 

Tâm Việt Cung cấp phiên dịch viên cho 45 ngôn ngữ và 130 chuyên ngành, trong đó hơn một nửa đạt trình độ thạc sĩ và có ít nhất 5 năm kinh nghiệm thực tiễn

ĐẢM BẢO CÁC YÊU CẦU BẢO MẬT

  • 01Tất cả tài liệu gửi cho biên dịch viên đều được bảo mật và bất kỳ bên nào cũng không được sao chép hoặc rò rỉ cho bên thứ ba mà không được phép.
  • 02Phiên dịch viên sẽ giữ bí mật toàn bộ thông tin một cách vô điều kiện, bao gồm các kế hoạch kinh doanh, báo cáo tài chính, bằng sáng chế và các tài liệu quan trọng khác của khách hàng. Đây là yếu tố ưu tiên hàng đầu trong chuẩn mực nghề nghiệp của mỗi phiên dịch viên.
  • 03Chúng tôi đã cung cấp các dịch vụ biên phiên dịch hàng đầu trong ngành giải pháp ngôn ngữ trong 10 năm mà không có sự cố. Thông thường, chúng tôi sẽ đề nghị ký hợp đồng bảo mật để bảo vệ mọi lợi ích của khách hàng.

Gửi yêu cầu