TRANG CHỦ

TÂM VIỆT CÓ GÌ?

DỊCH TÀI LIỆU

PHIÊN DỊCH

CÔNG CHỨNG

CÂU HỎI THƯỜNG GẶP

LIÊN HỆ

Phiên dịch tiếng Nhật

Tìm kiếm

PHIÊN DỊCH TIẾNG NHẬT

Phiên dịch tiếng Nhật lưu loát là công việc cần nhiều kỹ năng hơn so với việc chỉ biết song ngữ. Một phiên dịch viên chuyên nghiệp phải sử dụng kinh nghiệm tích lũy nhiều năm làm việc của mình để giải quyết các vấn đề giao tiếp giữa các đối tượng và có kiến thức để thu hẹp khoảng cách này trong nhiều tình huống và lĩnh vực. Vì hai ngôn ngữ chúng tôi nghiên cứu — tiếng Nhật và tiếng Việt — quá khác biệt với nhau, và được sử dụng theo những cách khác nhau như một phương tiện giao tiếp văn hóa và xã hội, do đó việc thực sự cần một phiên dịch viên chuyên nghiệp, không chỉ đơn giản là một người chỉ biết song ngữ, để giúp cho các cuộc họp, hội nghị, chuyến du lịch hay sự kiện của bạn diễn ra suôn sẻ.

Gửi yêu cầu

Ưu điểm của dịch vụ Phiên dịch tiếng Nhật tại Master

Phiên dịch viên của Master có kinh nghiệm và kỹ năng chuyên nghiệp, họ đã làm việc trong các lĩnh vực từ kế toán đến y khoa, và trong các tình huống từ đàm phán và biên bản thẩm vấn đến các hội nghị và sự kiện quốc tế lớn. Phiên dịch viên của chúng tôi sống và làm việc trên khắp nước và có mặt tại mọi tỉnh thành để phục vụ nhu cầu ngôn ngữ của bạn.

Chúng tôi đã đánh giá trực tiếp tiếng Anh lẫn tiếng Nhật của họ, sàng lọc trước, kiểm tra và đề cử nhiều người trong đó đi đào tạo chuyên nghiệp nâng cao. Vì vậy chúng tôi có thể loại bỏ những áp lực và phỏng đoán khi thuê một phiên dịch viên, đảm bảo bạn có được những người chuyên nghiệp với trình độ đã được chứng minh, và các dịch vụ ngôn ngữ có chất lượng đáng tin cậy.

Phiên dịch viên tiếng Nhật phải nắm vững ngôn ngữ được sử dụng, nghi thức và thấu hiểu lĩnh vực mình phụ trách. Ngoài am tường ngôn ngữ, công việc phiên dịch còn đòi hỏi một sự hiểu biết sâu sắc cách ứng xử và hành vi trong các mối gắn kết xã hội với nhau. Muốn nắm vững nội dung giao tiếp – bạn cần biết về tuổi tác và giới tính của đối phương, nơi cư trú và phong cách, phương ngữ và khẩu âm- việc này cần một thời gian dài mới lĩnh hội được.

Nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật đáng tin cậy

Nhiệm vụ của các biên dịch viên tiếng Nhật là làm cho việc giao tiếp bằng văn bản trở nên thật tự nhiên. Tiếng Nhật có ba bảng chữ cái – Kanji, Hiragana và Katakana – đi kèm các quy tắc ngữ pháp phức tạp. Đó là lý do các dịch vụ biên dịch tiếng Nhật chỉ nên giao cho các chuyên viên ngôn ngữ có trình độ tiếng Nhật gần như là tiếng mẹ đẻ. Không phải ai biết tiếng Nhật cũng có đủ kỹ năng dịch văn bản sang ngôn ngữ đích mà vẫn giữ được thông điệp mạch lạc, sự trôi chảy và tinh tế.

Do đó, điều quan trọng là dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật của bạn phải được cung cấp bởi các nhà ngôn ngữ học bản xứ. Hoặc, nếu bạn có yêu cầu riêng, chúng tôi vẫn có thể cung cấp một người không phải bản địa nhưng đã dành nhiều năm ở Nhật Bản và tích lũy được vốn hiểu biết về các nghi thức và chuẩn mực.

Quy trình chọn lựa phiên dịch của chúng tôi:

  • 01 Xác định nhu cầu của khách hàng: quy mô hội nghị, số lượng người tham dự, cơ sở vật chất, đề tài, thời gian
  • 02 Tìm kiếm hồ sơ thích hợp về chuyên môn: trình độ dịch thực tiễn cao, năng lực thể chất tốt
  • 03 Gửi hồ sơ các ứng cử viên phiên dịch tiềm năng cho khách hàng
  • 04 Báo giá phù hợp nhất với năng lực phiên dịch viên và kinh phí đề ra

Các ngôn ngữ mà Tâm Việt có thể cung cấp phiên dịch viên

Tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Ý, tiếng Hà Lan, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, tiếng Nga, tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Thái, tiếng Lào, tiếng Campuchia, tiếng Malaysia, tiếng Indonesia, tiếng Myanmar và các thứ tiếng khác theo yêu cầu.

Tâm Việt cam kết mang lại dịch vụ cung ứng phiên dịch hướng dẫn du lịch đáp ứng tốt nhất nhu cầu riêng biệt của bạn. Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được tư vấn và nhận báo giá tốt nhất.

CÁC HÌNH THỨC PHIÊN DỊCH TẠI TÂM VIỆT

PHIÊN DỊCH CABIN/ PHIÊN DỊCH SONG HÀNH

Phiên dịch song hành (Phiên dịch cabin/hội nghị) chính xác là hình thức phiên dịch khó khăn nhất.Vai trò của phiên dịch viên hội nghị là đảm bảo sự giao tiếp hoàn hảo, tạo điều kiện cho sự tương tác đa ngôn ngữ. Đó là lý do tại sao phiên dịch viên không chỉ giỏi về lĩnh vực của họ. cụ thể về vấn đề đó là

Trường hợp cần tới phiên dịch cabin:

  • Hội nghị Quốc tế
  • Tổ chức họp báo
  • Hội nghị thượng đỉnh cấp cao

PHIÊN DỊCH NỐI TIẾP

Trong loại hình này, diễn giả sẽ nói trong một khoảng thời gian tương đối và phiên dịch viên sẽ ghi chú lại. Khi diễn giả ngừng lại, phiên dịch viên sẽ bắt đầu dịch những gì đã được truyền đạt. Ở đây, phiên dịch viên và diễn giả liên tục luân phiên nhau, thông dịch viên sẽ chờ cho đến khi diễn giả tạm dừng để bắt đầu chuyển tải thông tin.

Khi nào cần phiên dịch nối tiếp:

  • Hội nghị kinh doanh quốc tế
  • Buổi đàm phán thương mại
  • Hội thảo/Hôp báo
  • Phiên dịch tại tòa
 

PHIÊN DỊCH QUA VIDEO/ĐIỆN THOẠI

Đây có lẽ là dịch vụ phiên dịch thuận tiện nhất. Nếu bạn không muốn sử dụng dịch vụ Phiên dịch Hộ tống, hãy chọn dịch vụ Phiên dịch qua video/điện thoại này. Dịch vụ này cho phép bạn giao tiếp với đối tác trong khi phiên dịch viên dịch trực tiếp qua video hoặc điện thoại. Phiên dịch viên sẽ dịch một cách liền mạch cho cả hai phía thông qua các kênh riêng và đảm bảo cả hai phía đều hiểu và tương tác được với nhau.

Tình huống cần sử dụng:

  • Họp số lượng ít
  • Cuộc gọi Video/Điện thoại
  • Họp với đối tác nước ngoài
  • Họp khi đi công tác

PHIÊN DỊCH HỘ TỐNG/ĐỒNG HÀNH

Nếu bạn có ý định đến một quốc gia không sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ hoặc gặp gỡ người nước ngoài thì bạn sẽ cần một phiên dịch viên hộ tống để đồng hành cùng nhau và trở thành cầu nối giữa bạn và các đối tác tiềm năng. Phiên dịch viên sẽ xử lý cuộc hội thoại giữa hai bên, tham gia vào cuộc họp, hỗ trợ bạn khi ở xứ người và thậm chí có thể giúp bạn đặt thức ăn nữa

Tình huống cần thiết:

  • Du lịch và công tác
  • Tháp tùng gặp đối tác
  • Hướng dẫn viên du lịch chung
  • Phiên dịch nhà máy
  • Nghiên cứu thị trường
 

Tâm Việt Cung cấp phiên dịch viên cho 45 ngôn ngữ và 130 chuyên ngành, trong đó hơn một nửa đạt trình độ thạc sĩ và có ít nhất 5 năm kinh nghiệm thực tiễn

ĐẢM BẢO CÁC YÊU CẦU BẢO MẬT

  • 01Tất cả tài liệu gửi cho biên dịch viên đều được bảo mật và bất kỳ bên nào cũng không được sao chép hoặc rò rỉ cho bên thứ ba mà không được phép.
  • 02Phiên dịch viên sẽ giữ bí mật toàn bộ thông tin một cách vô điều kiện, bao gồm các kế hoạch kinh doanh, báo cáo tài chính, bằng sáng chế và các tài liệu quan trọng khác của khách hàng. Đây là yếu tố ưu tiên hàng đầu trong chuẩn mực nghề nghiệp của mỗi phiên dịch viên.
  • 03Chúng tôi đã cung cấp các dịch vụ biên phiên dịch hàng đầu trong ngành giải pháp ngôn ngữ trong 10 năm mà không có sự cố. Thông thường, chúng tôi sẽ đề nghị ký hợp đồng bảo mật để bảo vệ mọi lợi ích của khách hàng.

Gửi yêu cầu